-
1 jour des Rameaux
сущ.церк. вербное воскресенье -
2 rameau
[ʀamo]Nom masculin(pluriel: -x)ramo masculinoNom masculin pluriel les Rameaux Domingo masculino de Ramos* * *rameau ʀamo]nome masculinoDomingo de RamosDia de Ramos -
3 вербное воскресенье
adj1) gener. Pâques fleuries2) church. jour des Rameaux3) relig. le dimanche des Palmes, le dimanche des Rameaux, les Rameaux -
4 châtaigne
nf., marron, (fruit du châtaignier) ; coup de poing: SHÂTANYE (Aix, Albanais.001b, Annecy.003, Cordon, Lornay, St-Jean-Arvey.224, Saxel.002, Vaulx, LOR.10 en 1746), shâtenye (Arvillard), châtènye (Trévignin), shâtnyè (001a.PPA., Albens, Leschaux, St-Germain-Ta.), stâtanye (Albertville.021, Conflans, Beaufort, Faverges, St-Nicolas-Cha.), tsâtanye (Moûtiers). - E.: Bogue, Fermenter, Ouvrir, Ramasser, Terre-noix.A2) châtaigne peu remplie qui tombe avant maturité: wêra nf. (003), R.2 ; kuklyon nm. (003), R.2 Coquille.A3) châtaignes véreuses qu'on donne aux cochons: ékeveulye < balayures> nfpl. (021).A4) châtaigne vide et plate, qui n'a que la peau, qui ne contient pas de pulpe: kuklyon nm. (001,003), R.2 ; potè nm. (001), pôta nf. (021), R.2 « ayant souvent sa base recroquevillée donnant l'impression de faire la moue => Lèvre (pota).A5) châtaigne aplatie qui a cru entre deux autres dans la même bogue: pota nf. (003), R.2.A6) pince pour saisir les bogues de châtaignes: éblyoshtè nfpl. (001), R. Pince.A7) tas de châtaignes encore dans leur bogues et recouvert de branches et de feuilles (pour que les bogues se fendent plus facilement): beû nm. (002) ; gorfî nm. (001), R. => Châtaigne (gorfon).A8) marchand de marrons, personne qui vend des châtaigne châtaignes // marrons châtaigne grillés au coin des rues: brezoleû, -za, -e (Genève), R.6 Braise.A9) châtaigne d'eau => Macre.B1) adj., cuit à l'eau sans être pelé (ep. des châtaignes): cheucho, -a, -e (021).C1) v., fendre ou éplucher sur une petite partie les châtaignes avant de les faire cuire au four ou sur le fourneau pour qu'elles n'éclatent pas: lonbardâ vt. (021), fêdre < fendre> (001). - E.: Vache.C2) griller, rôtir, rissoler, faire châtaigne griller // rôtir // rissoler, (surtout des châtaignes dans leur peau ou pour en détacher plus facilement la pelure intérieure): BREZOLÂ vi. (002,003,228, Thônes.004), brâzolâ, brizolâ (021), barzèlâ (Villards- Thônes.028), bèrzolâ (001, Cusy, Entremont.138, Leschaux.006), R.6. - E.: Désir.Fra. Les châtaignes grillent: lé shâtanye brezolyan (002), lé shâtnyè bèrzôlon (001).C3) faire châtaigne griller // rissoler châtaigne (des châtaignes): fére bèrzolâ vt. (001), R.6.C4) écorcer, ôter la coque externe des châtaignes: pèlâ vt. (001).C5) peler, ôter la fine peau interne des châtaignes: épuplyâ vt. (Scionzier).D) mets à base de châtaignes: Pomme de terre (Pellâ).D1) n., chapelet ou collier de châtaignes bouillies non pelées ; (à Albertville, ces chapelets étaient confectionnés le jour des rameaux pour chacun des enfants et ceuxci les faisaient bénir à la messe en même temps que leurs rameaux): glyandra nf. (021) ; pipète nfpl. (001), shâtnyè à la pipèta (001)D2) poêlée // fournée // plat // platée châtaigne de châtaignes châtaigne grillées // rôties // rissolées, grillade de châtaignes: BREZOLÂ nf. (002,003,004,228), barzèlâ (028), bèrzolâ (001,006,138), brâzolâ, brizolâ (021), brèzula (004) || bèrzolon nm. (Combe-Si.), borzolon (Bellevaux), brézolon < impatient> (Taninges), R.6. - E.: Fricassée.D3) châtaigne grillée, rissolée: bèrzûla nf. (001b, Ansigny), bèrzoûla (001a, Bloye, Moye), R.6.D4) brédolée (fl.), grillade de châtaignes dans la braise: sharbeuyà nf. (224), R. Charbon ; brédolâ (), R.6.E) quelques variétés de châtaignes:E1) bouchasse: boushasse nf. (228).E2) lèyot: lèyô nm. (228).E3) verdane: vardana (Albanais, SOR.133).-------------------------------------------------------------------------------------------------------N.: Autrefois avant de vendre les châtaignes, on les frottait avec un chiffon. Ça les rendait plus noires et plus brillantes, donc plus appétissantes, et elles se vendaient mieux. D'après Dédé le jardinier (Jean-Pierre Deshaires de Lornay), il existe en France près de 200 variétés de châtaignes, mais la plus savoureuse est la "Comballe".------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
5 fluo
fluo, ĕre, fluxi, fluxum [ABCU]A - intr. [st1]1 [-] couler, découler, devenir liquide, se fondre; circuler, être fluide. - fluvius Eurotas, qui propter Lacedaemonem fluit, Cic. Inv. 2, 31, 96: l'Eurotas, qui coule auprès de Lacédémone. - flumen quod inter eum et Domitii castra fluebat, Caes. BC. 3: fleuve qui coulait entre lui et le camp de Domitius. - aurea flumina vulgo fluxisse, Lucr. 5, 911: (dire) communément que des fleuves ont roulé de l'or. - quae naturā fluunt, ut aqua, Cic. Nat. 1, 15, 39: les éléments fluides comme l'eau. - fluxit in terram Remi cruor, Hor. Epod. 7, 19: le sang de Rémus se répandit sur le sol. - nudo sub pede musta fluunt, Ov. R. Am. 190: le moût coule à flots sous le pied nu. - fluit de corpore sudor, Ov. M. 9.173: la sueur découle du corps. - fluit imber, Ov. P. 4, 4, 2: la pluie tombe. - fluit unda capillis, Ov. M. 11.656: l'eau ruisselle de sa chevelure. - fluit ignibus aurum, Ov. M. 2.251: l'or fond à l'action du feu. - fluit undique Mulciber, Sil. 17, 102: la flamme se répand partout. - fluunt certis ab rebus odores, Lucr.: les odeurs sont les émanations de certains corps. [st1]2 [-] regorger, déborder; affluer, nager dans (au pr. et au fig.). - viscera lapsa fluunt, Ov.: les entrailles se répandent à flots. - fluvius sanguine fluxit, Cic. Div. 1, 43, 98: le fleuve roula des flots de sang. - fluunt sudore membra, Liv. 38, 17, 7: les membres sont ruisselants de sueur. - pingui fluit unguine tellus, Val. Fl. 6, 360: le sol est inondé d'huile. - luxu omnia fluunt, Curt.: on nage dans le luxe. - Graeculae vites minus fluunt, Col. 3, 2, 24: les vignes de la Grèce donne moins de vin. - divitiae fluunt, Ambr.: les richesses abondent. [st1]3 [-] se mouvoir comme un liquide, couler, s'écouler, s'étendre, se répandre. - turba fluit castris, Virg. En. 12.444: la foule se précipite hors du camp. - Herodotus quasi sedatus amnis fluit, Cic. Or. 12, 39: Hérodote coule comme un fleuve paisible. - (Lucilius) cum flueret lutulentus, Hor. S. 1, 4, 11: quand (Lucilius) roulait ses eauux bourbeuses. - doctrina cum longe lateque flueret, Cic. Tusc. 4, 1, 2: comme sa doctrine se répandait de tous côtés. - fluunt tempora: le temps s'écoule. [st1]4 [-] flotter, se balancer; être lâche, être flottant (au pr. et au fig.). - balteus nec strangulet nec fluat, Quint. 11, 3, 140: que le baudrier ne soit ni trop serré ni trop lâche. - nec fluit ulla ratis, Mart. 4, 66, 14: pas de vaisseau qui vogue à la surface des eaux. - ramos compesce fluentes, Virg. G. 2.370: arrête l'essor désordonné des rameaux. - fluit toga, Ov.: la robe traîne. - ne fluat oratio, Cic. de Or. 3, 49, 190: que le style ne soit pas diffus. [st1]5 [-] tomber, glisser, s'échapper; passer, dépérir, se perdre, s'évanouir; se relâcher, languir, s'affaisser. - sponte fluent (poma) matura suā, Ov. Am. 2, 14, 25: les fruits mûrs tomberont d'eux-mêmes. - capilli fluunt, Cels. 6, 1: les cheveux tombent. - fluunt arma de manibus, Cic. Phil. 12.3.8: les armes s'échappent des mains. - longinquo fluere omnia cernimus aevo, Lucr. 2, 69: nous voyons tout disparaître dans le lointain. - fluere vires sentiunt, Liv.: ils sentent leurs forces s'épuiser. - cuncta fluunt, Ov. M. 15, 178: tout passe. - membra fluunt, Lucr. 4, 919: les membres s'affaissent. - labor ille, carens rectore, fluit, Quint.: l'exercice (de la composition), dépourvu de guide, est stérile. - cetera nasci, fluere, labi, Cic. Or. 3, 10: (dire que) le reste naît, passe et s'évanouit. - fluere mollitia, Cic.: se fondre dans la mollesse, dépérir de mollesse. - fluit voluptas corporis, Cic. Fin. 2, 32, 106: les plaisirs du corps sont passagers. - ex illo fluere spes Danaüm, Virg.: de ce jour s'évanouit l'espoir des Grecs. - quum cerneret fore ut res flueret, Liv.: voyant que le succès lui échapperait. [st1]6 [-] couler, découler, émaner, provenir. - utrumque nomen ex Graeco creditur fluxisse, Quint. 3, 4, 12: on pense que les deux mots sont tirés du grec. - haec omnia ex eodem fonte fluxerunt, Cic. N.D. 3, 19, 48: tout cela émane de la même source. - unde id vitium fluit, Cic.: c'est de là que provient ce vice. - dicendi facultatem ex... fluere, Quint. 12, 2, 6: l'éloquence a sa source dans... - multa ab ea (= luna) fluunt, Cic. Nat. 2, 19, 50: il en sort une foule d'émanations. [st1]7 [-] marcher à, tendre à, passer à. - res fluit ad interregnum, Cic. Att. 4, 16, 11: les choses tournent à un interrègne. - illius rationes quorsum fluant, Attic. ap. Cic. Att. 9, 10, 4: où tendent ses calculs. - cuncta in Mithridatem fluxere, Tac. A. 11, 9: tout se soumit à Mithridate. [st1]8 [-] s'écouler ( → événements), arriver, avoir son cours, tourner, marcher (bien ou mal). - an incerto fluerent casu, Claud.: si (les choses) marchaient au hasard. - nec praesentia prospere fluebant, Tac.: le présent n'allait pas bien. [ABCU]B - tr. - distiller, répandre. - vina fluere, Claud.: faire couler le vin. - fluere lac, Arn.: distiller le lait. - voir fluens* * *fluo, ĕre, fluxi, fluxum [ABCU]A - intr. [st1]1 [-] couler, découler, devenir liquide, se fondre; circuler, être fluide. - fluvius Eurotas, qui propter Lacedaemonem fluit, Cic. Inv. 2, 31, 96: l'Eurotas, qui coule auprès de Lacédémone. - flumen quod inter eum et Domitii castra fluebat, Caes. BC. 3: fleuve qui coulait entre lui et le camp de Domitius. - aurea flumina vulgo fluxisse, Lucr. 5, 911: (dire) communément que des fleuves ont roulé de l'or. - quae naturā fluunt, ut aqua, Cic. Nat. 1, 15, 39: les éléments fluides comme l'eau. - fluxit in terram Remi cruor, Hor. Epod. 7, 19: le sang de Rémus se répandit sur le sol. - nudo sub pede musta fluunt, Ov. R. Am. 190: le moût coule à flots sous le pied nu. - fluit de corpore sudor, Ov. M. 9.173: la sueur découle du corps. - fluit imber, Ov. P. 4, 4, 2: la pluie tombe. - fluit unda capillis, Ov. M. 11.656: l'eau ruisselle de sa chevelure. - fluit ignibus aurum, Ov. M. 2.251: l'or fond à l'action du feu. - fluit undique Mulciber, Sil. 17, 102: la flamme se répand partout. - fluunt certis ab rebus odores, Lucr.: les odeurs sont les émanations de certains corps. [st1]2 [-] regorger, déborder; affluer, nager dans (au pr. et au fig.). - viscera lapsa fluunt, Ov.: les entrailles se répandent à flots. - fluvius sanguine fluxit, Cic. Div. 1, 43, 98: le fleuve roula des flots de sang. - fluunt sudore membra, Liv. 38, 17, 7: les membres sont ruisselants de sueur. - pingui fluit unguine tellus, Val. Fl. 6, 360: le sol est inondé d'huile. - luxu omnia fluunt, Curt.: on nage dans le luxe. - Graeculae vites minus fluunt, Col. 3, 2, 24: les vignes de la Grèce donne moins de vin. - divitiae fluunt, Ambr.: les richesses abondent. [st1]3 [-] se mouvoir comme un liquide, couler, s'écouler, s'étendre, se répandre. - turba fluit castris, Virg. En. 12.444: la foule se précipite hors du camp. - Herodotus quasi sedatus amnis fluit, Cic. Or. 12, 39: Hérodote coule comme un fleuve paisible. - (Lucilius) cum flueret lutulentus, Hor. S. 1, 4, 11: quand (Lucilius) roulait ses eauux bourbeuses. - doctrina cum longe lateque flueret, Cic. Tusc. 4, 1, 2: comme sa doctrine se répandait de tous côtés. - fluunt tempora: le temps s'écoule. [st1]4 [-] flotter, se balancer; être lâche, être flottant (au pr. et au fig.). - balteus nec strangulet nec fluat, Quint. 11, 3, 140: que le baudrier ne soit ni trop serré ni trop lâche. - nec fluit ulla ratis, Mart. 4, 66, 14: pas de vaisseau qui vogue à la surface des eaux. - ramos compesce fluentes, Virg. G. 2.370: arrête l'essor désordonné des rameaux. - fluit toga, Ov.: la robe traîne. - ne fluat oratio, Cic. de Or. 3, 49, 190: que le style ne soit pas diffus. [st1]5 [-] tomber, glisser, s'échapper; passer, dépérir, se perdre, s'évanouir; se relâcher, languir, s'affaisser. - sponte fluent (poma) matura suā, Ov. Am. 2, 14, 25: les fruits mûrs tomberont d'eux-mêmes. - capilli fluunt, Cels. 6, 1: les cheveux tombent. - fluunt arma de manibus, Cic. Phil. 12.3.8: les armes s'échappent des mains. - longinquo fluere omnia cernimus aevo, Lucr. 2, 69: nous voyons tout disparaître dans le lointain. - fluere vires sentiunt, Liv.: ils sentent leurs forces s'épuiser. - cuncta fluunt, Ov. M. 15, 178: tout passe. - membra fluunt, Lucr. 4, 919: les membres s'affaissent. - labor ille, carens rectore, fluit, Quint.: l'exercice (de la composition), dépourvu de guide, est stérile. - cetera nasci, fluere, labi, Cic. Or. 3, 10: (dire que) le reste naît, passe et s'évanouit. - fluere mollitia, Cic.: se fondre dans la mollesse, dépérir de mollesse. - fluit voluptas corporis, Cic. Fin. 2, 32, 106: les plaisirs du corps sont passagers. - ex illo fluere spes Danaüm, Virg.: de ce jour s'évanouit l'espoir des Grecs. - quum cerneret fore ut res flueret, Liv.: voyant que le succès lui échapperait. [st1]6 [-] couler, découler, émaner, provenir. - utrumque nomen ex Graeco creditur fluxisse, Quint. 3, 4, 12: on pense que les deux mots sont tirés du grec. - haec omnia ex eodem fonte fluxerunt, Cic. N.D. 3, 19, 48: tout cela émane de la même source. - unde id vitium fluit, Cic.: c'est de là que provient ce vice. - dicendi facultatem ex... fluere, Quint. 12, 2, 6: l'éloquence a sa source dans... - multa ab ea (= luna) fluunt, Cic. Nat. 2, 19, 50: il en sort une foule d'émanations. [st1]7 [-] marcher à, tendre à, passer à. - res fluit ad interregnum, Cic. Att. 4, 16, 11: les choses tournent à un interrègne. - illius rationes quorsum fluant, Attic. ap. Cic. Att. 9, 10, 4: où tendent ses calculs. - cuncta in Mithridatem fluxere, Tac. A. 11, 9: tout se soumit à Mithridate. [st1]8 [-] s'écouler ( → événements), arriver, avoir son cours, tourner, marcher (bien ou mal). - an incerto fluerent casu, Claud.: si (les choses) marchaient au hasard. - nec praesentia prospere fluebant, Tac.: le présent n'allait pas bien. [ABCU]B - tr. - distiller, répandre. - vina fluere, Claud.: faire couler le vin. - fluere lac, Arn.: distiller le lait. - voir fluens* * *Fluo, fluis, fluxi, fluxum, fluere. Virgil. Couler, Fluer.\Fluunt arma de manibus. Cic. Cheent, Tombent.\Crines intonsi longa ceruice fluebant. Tibul. Estoyent estenduz, et pendants sur le col.\Ab aliquo fluxit oratio. Cicero. A prins son commencement, Est procedee.\Fluere rami dicuntur. Virgil. Croistre abondamment, S'espandre et s'estendre.\Fluit ratio a capite. Cic. Procede et vient, Descend.\Voluptas corporis fluit. Cic. S'escoule et se passe.\Tarda mihi fluunt, ingrataque tempora. Horat. Le temps est long à passer, Le temps me dure.\Pythagorae doctrina quum longe lateque flueret. Cic. S'espandoit.\Fluunt ad voluntatem nostram res prosperae. Cic. Viennent à souhait.\Quorsum fluant rationes Cnei, et quid agat, videamus. Cic. A quelle fin tendent ses entreprinses.\Spes fluit. Virgil. S'escoule et se passe, Se perd.\Fluere facetiis. Plaut. Estre plein de railleries.\Fluere mollitia et luxu. Cic. Fondre en delices et voluptez, Estre abandonné à delices. -
6 dimanche
dimɑ̃ʃmSonntag mdimanche des Rameaux — REL Palmsonntag m
du dimanche (fam) — Sonntags...
dimanchedimanche [dimã∫]1 (veille de lundi) Sonntag masculin; Beispiel: dimanche de l'Avent/de Pâques/des Rameaux Advents-/Oster-/Palmsonntag; Beispiel: dimanche, on part en vacances am Sonntag fahren wir in Urlaub; Beispiel: le dimanche sonntags; Beispiel: tous les dimanches jeden Sonntag; Beispiel: ce dimanche diesen Sonntag; Beispiel: ce dimanche-là,... an diesem Sonntag...; Beispiel: dimanche matin [am] Sonntagmorgen; Beispiel: le dimanche matin am Sonntagmorgen; Beispiel: dimanche dans la nuit Sonntagnacht2 (jour férié) Beispiel: promenade du dimanche Sonntagsspaziergang masculin, sonntäglicher Spaziergang; Beispiel: mettre les habits du dimanche seinen Sonntagsstaat anziehen -
7 dimanche
m. (lat. ecclés. dies dominicus "jour du seigneur") неделя; école du dimanche неделно училище; habits du dimanche, des dimanches неделни (празнични) дрехи. Ќ dimanche après la grand'messe на куковден, на куково лято; dimanche des Rameaux Връбница; dimanche de Pâques Великден; dimanche de Quasimodo Томина неделя; se mettre en dimanche обличам се грижливо за специален случай; chauffeur du dimanche лош шофьор; faire des dimanches de qqn., qqch. желая да се възползвам от нещо; ce n'est pas tous les jours dimanche всеки ден не е бабинден; животът не е винаги приятен. -
8 semaine
f -
9 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
10 promitto
prōmitto, ĕre, mīsi, missum - tr. - - parf. sync. promisti Ter. Ad. 940 ; Catul. 110, 3 ; promisse Catul. 110, 5. [st1]1 [-] faire aller en avant [rare]. - arbor se promittit, Plin. 16, 107: l'arbre se lance, se développe. - sonus promittitur, Plin. 10, 28: le son se prolonge. [st1]2 [-] laisser aller en avant. - capillum, barbam promittere, Liv. 6, 16, 4: laisser croître les cheveux, la barbe. - promittere ramos, Col. 5, 6, 11: laisser pousser les rameaux. [st1]3 [-] annoncer, prédire, présager [rare]. - Cic. Att. 9, 7, 5 ; Fam. 6, 1, 5 ; Plin. 18, 309 II V.-FL. 6, 730. [st1]4 [-] promettre, garantir, assurer. - promittere aliquid (alicui): promettre qqch (à qqn). --- Cic. Att. 16, 1, 6 ; Off. 1, 32. - se promittere ultorem, Virg. En. 2, 96: s'engager à être le vengeur. - aliquid promittere de se, Hor. S. 1, 4, 102: promettre qqch en s'engageant personnellement. - promittere aliquid a se, Cic. de Or. 1, 111: promettre qqch de soi-même, de sa propre initiative. - promittere aliquid de aliqua re, Cic. Planc. 101: promettre qqch en se basant sur qqch. --- cf. Fam. 7, 5, 1. - damni infecti promittere, Cic. Top. 22: prendre un engagement du chef de (pour) dommage éventuel. - avec inf. si operam dare promittitis, Plaut. Tr. 5, si vous promettez d'y mettre du vôtre. --- cf. Plaut. Bac. 920, etc. - avec prop. inf., d'ordin. inf. fut. actif Cic. Mur. 90 ; Phil. 4, 110 ; Fam. 13, 9, 3. etc. - promittere + prop. inf. au fut.: promettre que (de), s'engager à. - promisit se venturum: il a promis de venir. - se ei legatum fore promisit, Lhom.: il lui promit d'être son légat. - consul promiserat se pro capite Gracchi aurum repensurum esse: le consul avait promis de donner son pesant d'or pour la tête du Gracque. - omnia se facturum promittit, Sall.: il promet de tout faire. - avec inf. prés. Plaut. Merc. 631; Rud. 531 ; Plin. 20, 244. - les deux constr. à la fois Curt. 3, 6, 2. - inf. prés. pass. Cic. Quinct. 29. - passif constr. pers. aliquid promittitur praedicare, Plin. 37, 168: on promet qu'une chose prédit... - absol. promittere: faire des promesses. --- Div. 2, 38 ; Fam. 7, 5, 1. - passif impers. cui promissum est, Cic. Off. 1, 32: celui à qui on a fait une promesse. - ad aliquem promittere, Cic. de Or. 2, 27: promettre d'aller chez qqn. --- cf. Plaut. St. 483. - ad cenam alio promisi, Plaut. St. 596: j'ai promis d'aller dîner ailleurs, chez un autre.* * *prōmitto, ĕre, mīsi, missum - tr. - - parf. sync. promisti Ter. Ad. 940 ; Catul. 110, 3 ; promisse Catul. 110, 5. [st1]1 [-] faire aller en avant [rare]. - arbor se promittit, Plin. 16, 107: l'arbre se lance, se développe. - sonus promittitur, Plin. 10, 28: le son se prolonge. [st1]2 [-] laisser aller en avant. - capillum, barbam promittere, Liv. 6, 16, 4: laisser croître les cheveux, la barbe. - promittere ramos, Col. 5, 6, 11: laisser pousser les rameaux. [st1]3 [-] annoncer, prédire, présager [rare]. - Cic. Att. 9, 7, 5 ; Fam. 6, 1, 5 ; Plin. 18, 309 II V.-FL. 6, 730. [st1]4 [-] promettre, garantir, assurer. - promittere aliquid (alicui): promettre qqch (à qqn). --- Cic. Att. 16, 1, 6 ; Off. 1, 32. - se promittere ultorem, Virg. En. 2, 96: s'engager à être le vengeur. - aliquid promittere de se, Hor. S. 1, 4, 102: promettre qqch en s'engageant personnellement. - promittere aliquid a se, Cic. de Or. 1, 111: promettre qqch de soi-même, de sa propre initiative. - promittere aliquid de aliqua re, Cic. Planc. 101: promettre qqch en se basant sur qqch. --- cf. Fam. 7, 5, 1. - damni infecti promittere, Cic. Top. 22: prendre un engagement du chef de (pour) dommage éventuel. - avec inf. si operam dare promittitis, Plaut. Tr. 5, si vous promettez d'y mettre du vôtre. --- cf. Plaut. Bac. 920, etc. - avec prop. inf., d'ordin. inf. fut. actif Cic. Mur. 90 ; Phil. 4, 110 ; Fam. 13, 9, 3. etc. - promittere + prop. inf. au fut.: promettre que (de), s'engager à. - promisit se venturum: il a promis de venir. - se ei legatum fore promisit, Lhom.: il lui promit d'être son légat. - consul promiserat se pro capite Gracchi aurum repensurum esse: le consul avait promis de donner son pesant d'or pour la tête du Gracque. - omnia se facturum promittit, Sall.: il promet de tout faire. - avec inf. prés. Plaut. Merc. 631; Rud. 531 ; Plin. 20, 244. - les deux constr. à la fois Curt. 3, 6, 2. - inf. prés. pass. Cic. Quinct. 29. - passif constr. pers. aliquid promittitur praedicare, Plin. 37, 168: on promet qu'une chose prédit... - absol. promittere: faire des promesses. --- Div. 2, 38 ; Fam. 7, 5, 1. - passif impers. cui promissum est, Cic. Off. 1, 32: celui à qui on a fait une promesse. - ad aliquem promittere, Cic. de Or. 2, 27: promettre d'aller chez qqn. --- cf. Plaut. St. 483. - ad cenam alio promisi, Plaut. St. 596: j'ai promis d'aller dîner ailleurs, chez un autre.* * *Promitto, promittis, promisi, pen. prod. promissum, promittere. Plaut. Promettre.\Promittere ad coenam. Plaut. Promettre à aucun qu'on ira soupper avec luy.\Promittere ad fratrem. Cic. Qu'on ira chez son frere.\Bene promittere. Ouid. Promettre beaucoup.\Bene promittere. Cic. Promettre bonne fortune, ou du bien.\Promittere, et in se recipere. Cic. Promettre, et prendre sur soy, ou sur son honneur.\Promisi mea fide. Plaut. Sur ma foy et asseurance.\Promitto fore. Plaut. Je te promets qu'ainsi sera.\Vadimonium promittere. Cic. Promettre de comparoir en personne au jour de l'assignation.\Promittere. Plin. Jecter loing.\Nec vlla arborum auidius se promittit. Plinius. S'estend plus loing.\Promittere barbam. Liu. Laisser croistre sa barbe.
См. также в других словарях:
Dimanche Des Rameaux — Fresque de Giotto représentant l entrée de Jésus Christ dans Jérusalem. Observé par les chrétiens T … Wikipédia en Français
Dimanche des rameaux — Fresque de Giotto représentant l entrée de Jésus Christ dans Jérusalem. Observé par les chrétiens T … Wikipédia en Français
Fête des rameaux — Dimanche des Rameaux Dimanche des Rameaux Fresque de Giotto représentant l entrée de Jésus Christ dans Jérusalem. Observé par les chrétiens T … Wikipédia en Français
Messe des Rameaux — Dimanche des Rameaux Dimanche des Rameaux Fresque de Giotto représentant l entrée de Jésus Christ dans Jérusalem. Observé par les chrétiens T … Wikipédia en Français
Procession des Rameaux — Dimanche des Rameaux Dimanche des Rameaux Fresque de Giotto représentant l entrée de Jésus Christ dans Jérusalem. Observé par les chrétiens T … Wikipédia en Français
Dimanche des Rameaux — Fresque de Giotto représentant l entrée de Jésus Christ dans Jérusalem. Observé par les … Wikipédia en Français
Foire des Rameaux — 2011 La foire des Rameaux est une fête foraine qui se déroule chaque année à Grenoble et débute toujours le samedi des Rameaux. Elle se déroule sur l Esplanade, tout près du centre ville durant trois semaines de 14 h 00 à minuit (1 h 00 les… … Wikipédia en Français
jour — [ ʒur ] n. m. • XIe jorn (sens I et III); bas lat. diurnum, pour dies « jour » I ♦ (1080) Clarté, lumière; ce qui donne de la lumière. 1 ♦ Clarté que le soleil répand sur la terre. Lumière du jour (⇒ diurne) . Le jour se lève, naît, paraît, point … Encyclopédie Universelle
Jour de Dieu — Dimanche Pour les articles homonymes, voir Dimanche (homonymie) et Jour du Seigneur. Le dimanche est considéré soit comme le premier traditionnellement soit comme le dernier jour de la semaine[1]. En ce jour, pour la plupart des chrétiens[2], le… … Wikipédia en Français
Jour de l'Eucharistie — Dimanche Pour les articles homonymes, voir Dimanche (homonymie) et Jour du Seigneur. Le dimanche est considéré soit comme le premier traditionnellement soit comme le dernier jour de la semaine[1]. En ce jour, pour la plupart des chrétiens[2], le… … Wikipédia en Français
Jour de la messe — Dimanche Pour les articles homonymes, voir Dimanche (homonymie) et Jour du Seigneur. Le dimanche est considéré soit comme le premier traditionnellement soit comme le dernier jour de la semaine[1]. En ce jour, pour la plupart des chrétiens[2], le… … Wikipédia en Français